Все мы привыкли к образу корректора, вычитывающего текст, так сказать, «глазами». Однако в современных условиях, зачастую работая с текстами громадных объемов, корректор физически не способен удержать в голове все требования заказчика — например, обширные глоссарии или подробные требования к оформлению. Поэтому, наряду со стандартными «человеческими» проверками, в современной индустрии перевода и локализации широко применяются автоматические (программные) процессы. Это позволяет сократить время и бюджет контроля качества, а также минимизировать вероятность случайных ошибок.
Современный инструментарий автоматизированного контроля качества предоставляет возможность делать следующие проверки:
- единообразие форматирования (в исходном языке и в переводе)
- ошибки в цифрах (несоответствие цифр в переводе и оригинале)
- конвертация формата цифр/единиц измерения в языке перевода
- единообразие конечных знаков препинания
- единообразие терминологии (сверка с заранее составленным глоссарием)
- последовательность перевода (т. е. единообразие перевода одного и того же «сегмента» текста)
- проверка орфографии
Некоторые из этих проверок (например, последовательность) практически невозможно осуществить на больших объемах текста без применения автоматизации.
Надо отметить, что подобная проверка качества перевода не подразумевает автоматического исправления ошибок. Программы лишь предоставляют отчет с перечнем предполагаемых ошибок по заданным параметрам. Проверяющий анализирует найденные ошибки и исправляет их в тексте.
Количество форматов файлов, которые можно обрабатывать при помощи автоматизированных средств проверки, ограничено. В большинстве случаев обработке подлежат т. н. «двуязычные файлы», т. е. файлы формата специализированных CAT программ (также широко применяемых в промышленном переводе — не путать с автоматическим переводом!), или файлы, в которых одновременно может содержаться исходный и переведенный текст (например, MS Excel).